Beasts and Super-beasts - Cover

Beasts and Super-beasts

Copyright© 2024 by Hector H. Munro

The Boar-Pig

“There is a back way on to the lawn,” said Mrs. Philidore Stossen to her daughter, “through a small grass paddock and then through a walled fruit garden full of gooseberry bushes. I went all over the place last year when the family were away. There is a door that opens from the fruit garden into a shrubbery, and once we emerge from there we can mingle with the guests as if we had come in by the ordinary way. It’s much safer than going in by the front entrance and running the risk of coming bang up against the hostess; that would be so awkward when she doesn’t happen to have invited us.”

“Isn’t it a lot of trouble to take for getting admittance to a garden party?”

“To a garden party, yes; to the garden party of the season, certainly not. Every one of any consequence in the county, with the exception of ourselves, has been asked to meet the Princess, and it would be far more troublesome to invent explanations as to why we weren’t there than to get in by a roundabout way. I stopped Mrs. Cuvering in the road yesterday and talked very pointedly about the Princess. If she didn’t choose to take the hint and send me an invitation it’s not my fault, is it? Here we are: we just cut across the grass and through that little gate into the garden.”

Mrs. Stossen and her daughter, suitably arrayed for a county garden party function with an infusion of Almanack de Gotha, sailed through the narrow grass paddock and the ensuing gooseberry garden with the air of state barges making an unofficial progress along a rural trout stream. There was a certain amount of furtive haste mingled with the stateliness of their advance, as though hostile search-lights might be turned on them at any moment; and, as a matter of fact, they were not unobserved. Matilda Cuvering, with the alert eyes of thirteen years old and the added advantage of an exalted position in the branches of a medlar tree, had enjoyed a good view of the Stossen flanking movement and had foreseen exactly where it would break down in execution.

“They’ll find the door locked, and they’ll jolly well have to go back the way they came,” she remarked to herself. “Serves them right for not coming in by the proper entrance. What a pity Tarquin Superbus isn’t loose in the paddock. After all, as every one else is enjoying themselves, I don’t see why Tarquin shouldn’t have an afternoon out.”

Matilda was of an age when thought is action; she slid down from the branches of the medlar tree, and when she clambered back again Tarquin, the huge white Yorkshire boar-pig, had exchanged the narrow limits of his stye for the wider range of the grass paddock. The discomfited Stossen expedition, returning in recriminatory but otherwise orderly retreat from the unyielding obstacle of the locked door, came to a sudden halt at the gate dividing the paddock from the gooseberry garden.

“What a villainous-looking animal,” exclaimed Mrs. Stossen; “it wasn’t there when we came in.”

“It’s there now, anyhow,” said her daughter. “What on earth are we to do? I wish we had never come.”

The boar-pig had drawn nearer to the gate for a closer inspection of the human intruders, and stood champing his jaws and blinking his small red eyes in a manner that was doubtless intended to be disconcerting, and, as far as the Stossens were concerned, thoroughly achieved that result.

“Shoo! Hish! Hish! Shoo!” cried the ladies in chorus.

“If they think they’re going to drive him away by reciting lists of the kings of Israel and Judah they’re laying themselves out for disappointment,” observed Matilda from her seat in the medlar tree. As she made the observation aloud Mrs. Stossen became for the first time aware of her presence. A moment or two earlier she would have been anything but pleased at the discovery that the garden was not as deserted as it looked, but now she hailed the fact of the child’s presence on the scene with absolute relief.

“Little girl, can you find some one to drive away—” she began hopefully.

Comment? Comprends pas,” was the response.

“Oh, are you French? Êtes vous française?”

Pas de tous. ’Suis anglaise.”

“Then why not talk English? I want to know if—”

Permettez-moi expliquer. You see, I’m rather under a cloud,” said Matilda. “I’m staying with my aunt, and I was told I must behave particularly well to-day, as lots of people were coming for a garden party, and I was told to imitate Claude, that’s my young cousin, who never does anything wrong except by accident, and then is always apologetic about it. It seems they thought I ate too much raspberry trifle at lunch, and they said Claude never eats too much raspberry trifle. Well, Claude always goes to sleep for half an hour after lunch, because he’s told to, and I waited till he was asleep, and tied his hands and started forcible feeding with a whole bucketful of raspberry trifle that they were keeping for the garden-party. Lots of it went on to his sailor-suit and some of it on to the bed, but a good deal went down Claude’s throat, and they can’t say again that he has never been known to eat too much raspberry trifle. That is why I am not allowed to go to the party, and as an additional punishment I must speak French all the afternoon. I’ve had to tell you all this in English, as there were words like ‘forcible feeding’ that I didn’t know the French for; of course I could have invented them, but if I had said nourriture obligatoire you wouldn’t have had the least idea what I was talking about. Mais maintenant, nous parlons français.”

 
There is more of this chapter...
The source of this story is StoryRoom

To read the complete story you need to be logged in:
Log In or
Register for a Free account (Why register?)

Get No-Registration Temporary Access*

* Allows you 3 stories to read in 24 hours.